1
Access
Stored only in this browser for the session, so it persists across these tools. The translation key is held securely on the server — never in your browser.
2
Language & Tribunal
⚙
Tribunal Resources — uploaded once per tribunal
Set up each tribunal's style guide, translation guidelines, client preferences, and TMX translation memory once. Text resources are per language — the version matching your target language is applied automatically (e.g. translating into French uses the French style guide). Everything is stored securely on the server.
🗃 TMX Translation Memory
—
Direction matters. A TMX only helps when its language direction matches your translation (source → target).
Name files with the direction, e.g.
SST_EN-FR.tmx, EN_FR.tmx, or EN2FR.tmx for English→French.
The direction is auto-detected from the filename below — check it and override if needed before uploading.
3
Document
Drag & drop your decision here, or click to browse
.docx (full formatting preserved) or .txt • .pdf / .doc / .pptx coming soon
4
Context & Optional Inputs
Already have a draft pretranslation? (optional)
If you have an existing machine translation (e.g. from Systran) of this document, paste it here. Gemini will use it as a reference to improve quality.
5
Model & Cost Estimate
Select a model. Prices are editable (USD per 1M tokens) — verify against Google's current pricing. The estimate updates with your document.
| Model | Input $/1M | Output $/1M | Est. cost |
|---|
6
Translate
This is the exact prompt the server builds and sends to Gemini for the first batch — including the tribunal, rules, glossary, translation memory and your context. No tokens are spent generating this preview.
Working…